who we are:

We serve the game industry and translators by living our values and championing human-centric technologies so people can enjoy games in their own language.

what we do:

We set out on a journey to do localization differently — bringing clarity instead of noise, building collaboration instead of isolation, and going further instead of cutting corners.

Inspired by your games, we want players everywhere to get the most out of their gaming experience.

Let’s localize and bring them to the world.

our values:

• Having a cause

We believe our industry can be a better place. One built on purpose, connection, and creativity.

Because that’s what’s worth working for.

• People First

We want to be a community where people build and nurture fulfilling relationships.

Because that’s how everyone thrives.

• Inspire and Be Inspired

We inspire by sharing our talent and are inspired by the talent around us.

That’s what amplifies the value of human creativity. That’s what empowers change.

• Going the Extra Mile

We are hard-wired to reach for something bigger.

It’s how we grow. It’s how we add value to everything we do.

FAQ:

Why can’t you just share the price on your website and make me email you instead? This is actually annoying.

The thing is, we don’t know the cost of localizing your game either. The final price depends on the word count, target languages, your deadline, localization strategy, and several other factors.

We’re a small and flexible team, so once you share more info about your game, we can offer a custom localization approach to cut costs where possible. Alternatively, let us know if you already have a specific budget in mind, and we’ll find a way to work within it.

Why don’t I just use AI to localize my game? It seems faster and way cheaper?

The main issue with relying solely on AI to localize any game is that the machine output can be pretty unpredictable. It depends on the LLM, game genre, type of content, the target language, and more. If you want your players to have a smooth gaming experience, you’ll need to handle your AI-tool with care.

Ideally, you’ll want to choose the right model for your game and craft thoughtful prompts for each target language. Then comes the editing stage: reviewing the machine-generated draft and making all necessary adjustments. Raw AI output is rarely good enough.

Be mindful that AI tools can help reduce costs and shorten timelines, but only when used strategically. If you want to explore this route without compromising your game’s quality, we’re ready to support you at any stage of your AI-localization journey.

I’m planning to hire freelancers and manage the localization process on my own. Any advice?

Solid choice! Here’s what we’d suggest if we were in your shoes:

First, find reliable linguists to handle the translation (we recommend checking out ProZ.com, not sponsored). Try to choose professionals with experience in localizing games similar to yours. Pay attention to rates — high-quality freelancers typically avoid undercutting their prices.

Next, consider hiring an editor or proofreader. A second pair of eyes can make a world of difference. While it might feel like an extra step, a good proofreader will catch lingering mistakes and elevate the localization’s consistency and clarity.

Then, think about the logistics. What’s the total word count? What are the file formats for both source and target texts? How will linguists submit queries about the game? These are all things a reliable CAT tool can help with. There are many options on the market, each with its strengths and weaknesses, so choose one that matches your workflow.

Once the initial localization is done, it doesn’t mean the job is over. If you plan to update your game post-release, make sure you store all key assets, such as glossaries, context files, style guides. They’ll save you time, effort, and money down the line.

Sometimes games are localized poorly and receive negative feedback. How is this possible and, most importantly, how to avoid it?

Poor localization usually stems not from bad intentions, but from a lack of communication, planning, or understanding of key aspects of this whole process.

Sometimes issues start on the developer’s side: translators don’t get the context they need, character limits aren’t defined, style preferences are unclear, and tech specs or guidelines just don’t exist. In some cases, linguists have to navigate vague strings without knowing who’s speaking, what the tone is, or even what genre the game belongs to. And yet, they’re expected to deliver polished results under tight deadlines and tighter budgets.

Other times, the problem lies with agencies. They may cut rates, dismiss the linguist’s creativity, or fail to maintain transparent, consistent communication. When linguists feel their work isn’t valued, their engagement naturally declines, and that inevitably affects the quality of the final product.

The bottom line is that good localization is a team effort. The more developers, linguists, and coordinators collaborate, the more authentic and true-to-the-original the localized game becomes.

contact us: